Anonymous

trans. by M.L. Martin


W&E

These men
will ——— you

You don’t enlist

in the battle

They will destroy
you

should you try to resist.

Ungelīc is us.

Wulf is ——— you’re ——— ——

Well-protected
this
island of husbands

Ungelīce
is ūs.
When the wolf
is away
you will wēnum
hogode

when the sky
is hidden

and you sit
howling
———-
———-
———-

when the battle-forged arms
bilegde

there will be
a modicum
of joy

in the midst
of your pain.

A Wulf is a wolf is an Eadwacer is a wolf.

Thinking of ———-—
will make
you sick.

A famished soul
should not be fed.

Listen now, Eadwacers:
your vile cubs
uncerne eargne hwelp
———————-
the useless
children
of this pain

are rising
wulf tō wuda

That kind of
knot

bound with
violence & anger & shame

easily

comes

undone.

 

Anonymous

M.L. Martin is a prize-winning poet and translator whose experimental translations of Old English can be found in Anomaly, Brooklyn Rail In Translation, The Literary Review, and Waxwing. Their poetry has appeared in Denver Quarterly, DIAGRAM, EVENT: poetry & prose, The Fiddlehead, The Massachusetts Review, PRISM international, and elsewhere. They are the recipient of the Theresa A. Wilhoit Fellowship, the Bread Loaf Translators’ Fellowship, and the Inprint Verlaine Prize in Poetry. They are currently a Tulsa Artist Fellow. Find more of their work at m-l-martin.com.

 
Previous
Previous

Sandra Beasley

Next
Next

Anneli Furmark