Aurélia Lassaque

trans. by Madeleine Campbell


Excerpts from In Search of a Face

CANTO 1

The sun has risen. Facing it, the boy murmurs his commandments. 

Close by, kneeling, is the one he loves. Arm-deep in sand, she digs.
The boy prays: that they may remember his name, that they remember his name until
the last man, that Ulysses be that man.
After, he seizes the sun with his hands, bites it and hounds it with laughter.

She has no need to hear his prayers, she knows what Ulysses’ dreams are made of.
And so she burrows like an animal maddened by storm.
A labyrinth. She wishes she could keep the sun there, make the sea her accomplice.
In the labyrinth she places small statues of clay.
One for herself, one for Ulysses.
Their hands are clasped. 
A wedding is held. 

But the labyrinth is made of sand. 
Every morning, she must begin again and come the wedding hour, she vows twice
over.

SHE

This island is scarred
with shrieks of laughter
from children of the high seas

in the shade of its market stalls
i tasted your games
we were scarcely ten years old
and you stowed your treasures
inside torn pockets

from old men on the shore
you stole bits of netting
to string with stones
in the shape of seashells

with trembling hands 
you left one-eyed fish 
and underripe fruit 
on my window ledge

the olive tree bore a name
i revealed to you
along with the alphabet
they carved with flint
into the masts of ships

we told one another 
fantastic stories 
alive with whales
who spoke a strange tongue
alive in your salt-encrusted words
and our tears were true 
when the ebbing summer 
made us turn from each other

ULYSSES

I want you child again
to relive the days when great winds
whipped your hair into sculptures
of sand and salt 

when you came to my lair 
with unhurried steps 
to let me admire your tousled crown
and peregrine bearing

you would not speak
but made grand gestures
the sun on your back
you summoned the shadows 

and I called you my Queen

I want to slip the hands of a child
round the nape of your neck
to hold your face like a chalice
and sway to a blind man’s dance

I want to graze your foot
in the cool dust, I want
your laughter to devour me

I want to sleep when you wake
as goats clatter down the hillside
to welcome the night

I want to watch you go, to be alone
when I gather 
to the sound of herding bells
the salt-sand pearls
fallen from your hair

SHE

Night after night a storm
flooded the reefs
with garlands of children 
breaking through the darkness
in peals of white laughter

you took me by the hand
and i liked being held 
by you, barely a man
yet already bound to war 
you were my beast-child
heedless of the taste of blood
and i longed for your bite

ULYSSES

You whispered ‘Ulysses’
a murmur
in the palm of my hand
rolling your fig-scented
tongue
over my scant offerings

your voice dwelled in the future and I feared your madness
your fevered brow and your nightly vigil 
as though the fire’s secret were yours to keep
as though time and god were yours to sacrifice
to the flame

 

Aurélia Lassaque (1983) is a bilingual poet in French and Occitan, the language of the medieval troubadours. She has performed on five continents and been translated into a dozen languages. An advocate of linguistic diversity, she acts as literary advisor for festivals in France, Italy, and Africa. She is published in France by the prestigious publishing house Editions Bruno Doucey. Find her online at www.facebook.com/aurelia.lassaque.

Madeleine Campbell teaches at Edinburgh University. She was awarded an ALTA Emerging Translator Menteeship for Aurélia Lassaque’s En quête d’un visage, translating her poems for Poetry International and Poems from the Edge of Extinction. She translated Maghrebi poets for University of California Book of North African Literature and MPT Magazine.

 
Previous
Previous

Ruth Williams

Next
Next

Carol bensimon