Yau Ching

trans. by Chenxin Jiang

Two POEMS


Ethical Reasoning Directed at a Steak

If
I had to choose between
eating you and
loving you
I think
loving you would be the better bargain
because not eating you takes less work
than eating you
but love
works
the
other
way
round

Dissolve Into WInd

If you gripe about humanity all the time 
and humans decide to off you
that’s only fair

(Traveler to monk: aren’t you lonely?
Monk: by lonely do you mean
tired? Aren’t you tired?)

There’s nothing lonelier than death
I’ve never been afraid of loneliness
so why would I fear death
it’s just a thing that
has to be
The last, after all the other 
things you do

(But you don’t know how to be weary
Passing by, you fell in love with the stones by the wayside
you’d forgotten that stones speak of tiredness, dissolve into wind)

It’s just that
it’s over
no debrief
no following up
no explaining yourself

there’s a something that 
while being completed
can’t be improved accumulated
inherited revisited 
momentarily

can’t blame history

 

Born in Hong Kong, Yau Ching has worked as an editor, a screenwriter, a reporter for Chinatown newspapers, a translator for transnational corporations, and a curator for queer film festivals. She has taught in Michigan, Hong Kong, and London. Her collections of poems in Chinese include The Impossible Home (2000), Big Hairy Egg (2011), and Pre-historic Documents (2021). She currently teaches at the National Central University in Taiwan.

Chenxin Jiang is a PEN/Heim-winning translator from Italian, German, and Chinese and a member of the Third Coast Translators Collective. She’s currently translating a book of poems by the Hainan-based poet Jiang Hao. Chenxin was born in Singapore, grew up in Hong Kong, and now lives in Denver. She is the president of the American Literary Translators Association.

 
Next
Next

Savannah Sipple